الأحوال المدنية والأخطاء الإملائية!!

الأحوال المدنية والأخطاء الإملائية!!
تم النشر في

من بلادنا انطلقت لغة القرآن الكريم،واعتُمدت اللغة العربية لغة رسمية للدولة،ومن شبه الجزيرة العربية كانت ديار العرب وتاريخهم.

لأجل ذلك وغيره من الضروري أن يكون اسمك في بطاقة الهوية الوطنية وسجل الأسرة والجواز وصكوك العدل وغيرها من وثائقك بلغة عربية فصيحة وصحيحة راجحة.

فالأخطاء اللغوية تكررت كثيراً في وثائق الأحوال المدنية خاصة؛ لكثرة ما يقيّدونه من أسماء، مثل عدم التفريق بين الهاء والتاء المربوطة! وعدم التفريق في كتابة همزة الوصل وهمزة القطع في: (ابن) خاصة، وعدم التفرقة بين الضاد والظاءأيضاً، وكذا عدم وضع حركات الشكل لضبطأسماء الأفراد، أو اسم العائلة، وغير ذلك.

والأخطاء تلك قد تكون بسبب الضعف، أو عدم التخصص من الموظفين في اللغة العربية، أو أنهم غير مؤهلين ومدربين على كتابتها.

ويمكن اقتراح ما يأتي:

أولاً: دخول المواطن على موقع تقني، يتم إنشاؤه من الجهة الموثِّقة، ويسجل المستفيد بياناته بنفسه، ثم يجدها الموظف جاهزة للاعتماد على مسؤولية صاحبها، سواء باللغة العربية أو اللغة الإنجليزية كما في جواز السفر.

ثانياً: تكوُّن لجنة تدقيق لغوي قبل طبع الوثائق، أو حتى بعدها؛ ليمكن التعديل والاستدراك بيُسر وسهولة، وذلك في كلإدارة أحوال مدنية ونحوها، مثل إدارةالجوازات ومكاتب العمل ووزارة التجارة، وغيرها.

ثالثاً: توظيف متخصصين في اللغة العربية جامعيين على الأقل للمراجعة، والتدقيق، والتعديل.

رابعاً: تكثيف التدريب على صحة الإملاء، وضبط الأسماء؛ لإتقان شكلها بالحركات.

يقول حافظ إبراهيم على لسان العربية:

وَسِعتُ كِتابَ اللَهِ لَفظاً وَغايَةً ** وَما ضِقتُ عَن آيٍ بِهِ وَعِظاتِ

فَكَيْفَ أَضِيقُ الْيَوْمَ عَنْ وَصْفِ آلَةٍ ** وَتَنْسِيقِ أسماء لِمُخْتَرَعَاتِ

أَنَا الْبَحْرُ فِي أَحْشَائِهِ الدُّرُّ كَامن ** فَهَلْ سَأَلُوا الْغَوَّاصَ عَنْ صَدَفَاتِي

أخبار قد تعجبك

No stories found.
صحيفة سبق الالكترونية
sabq.org